Школа юного переводчика как способ актуализации школьных знаний и навыков

старший преподаватель высшей школы перевода, МГУ

Одним из важных способов профессионального ориентирования школьников, о котором упоминалось во многих докладах данной секции, можно считать школы юных специалистов (математика, химика, культуролога и т.п.), существующих на многих факультетах МГУ имени М.В.Ломоносова.

В высшей школе перевода МГУ функционирует школа юного переводчика для учащихся 8–9 классов, где проводятся занятия по дисциплинам: лексические и грамматические основы перевода, основы международных отношений.

В первую очередь преподаватели высшей школы перевода уделяют внимание повышению мотивации к изучению иностранного языка для повышения эффективности обучения, оптимизации работы механизмов когнитивной и речевой деятельности, поскольку посещение курсов юного переводчика не всегда является самостоятельным решением ученика, а выбором его родителей, который может быть обусловлен лингвистическими, экстралингвистическими или иными причинами.

В школе ученикам предлагают огромный выбор учебных предметов, но не всегда снабжают их теми средствами учебной деятельности, при помощи которых можно все это употребить, зачастую в силу нехватки времени или переполненности групп изучения иностранного языка. Этот недостаток пытаются восполнить преподаватели университета.

Для будущего переводчика необходимо владение определенными качествами: умение концентрировать внимание, переключаться, хорошая вербальная память, умение анализировать, умение владеть собой, а также навык публичного выступления. Эти качества воспитываются на занятиях школы юного переводчика с помощью различных упражнений, включающих автоматизацию прецизионной лексики, выделение ключевых слов и идей, выступление с докладом, подготовка презентации и т.п.

В средней школе обучение иностранным языкам в основном направлено на развитие грамматической компетенции. Грамматические упражнения помогают выработать привычку правильного использования языка посредством заучивания диалогов и фраз наизусть, однако подобные задания лишают занятие динамики.

В университете отдается предпочтение коммуникативному методу, когда опыт, мировоззрение, учебные и внеучебные интересы учеников учитываются при организации общения на занятиях. У учащихся появляется возможность обсуждать свои увлечения, события из жизни, они учатся высказывать свое отношение к происходящему, обосновывать и отстаивать собственное мнение.

Цель изучения языка с помощью данного метода – облегчение понимания собеседника, формирование восприятия на интуитивном уровне.

В школе юного переводчика часто используется игра как способ активизации полученных знаний. Одним из примеров может послужить «simulation globale» – метод глобального погружения. Он помогает не только преодолеть языковой барьер, но и пополнить лексический запас, приобрести навыки мышления на иностранном языке.

Конечно, в XXI в. незаменимым источником для актуализации материалов учебника и поиска дополнительной информации является Интернет. Он, как и другие информационно-коммуникационные технологии, может быть использован для автоматизации навыка самостоятельной работы учащихся на занятиях по дисциплине «Основы международных отношений».

Интернет, например, активно используется для решения педагогических сценариев. Суть педагогического сценария заключается в следующем: учащимся предлагается тема для самостоятельного изучения в аудитории. Им выдается пакет заданий и упражнений, которые нужно выполнить за определенное время, используя информационные и специализированные сайты и одноязычные словари, указанные в карточке с заданиями.

Подобный вид деятельности не только повышает интерес к обучению, но и помогает реализовать творческий потенциал юниоров.

Таким образом, курсы юного переводчика позволяют еще в период обучения в школе осознать ценность образования и важность правильного выбора будущей профессии.

Код публикации: 

2385

Издание: 

Страница в издании: 

148