Аннотация:
Научно-популярная беседа филологов Н.Н. Вольской и Л.Е. Малыгиной с радиожурналистами Н.А. Лисицыной и Д.В. Морозовым посвящена рассмотрению приемов создания комического эффекта в текстах теле- и радиожурналистов. Данные приемы служат усилению выразительности речи. Рассмотрены случаи использования каламбура, иронии, сарказма в текстах современных телеанонсов. Показано, что различные средства комического реализуют журналистскую стратегию языковой игры, которая может оказывать серьезное воздействие на сознание массового адресата.
Научно-популярная беседа представляет собой глубокий анализ форм выражения комического в текстах телевизионных анонсов с позиций коммуникативной стилистики публицистической речи. Это новое научное направление тесно связано с психологическими основами речевой деятельности журналиста. Выбор определенных средств выражения для решения своего коммуникативного задания автор-журналист производит осознанно, используя ресурсы русского языка с учетом психологии своего адресата. Именно поэтому феномен комического можно считать психолингвистическим феноменом. За счет лингвистических средств комического происходит имплицитное воздействие на сознание массовой аудитории. В этом состоит научная новизна проведенного исследования.
Исследование носит междисциплинарный характер, поскольку, анализируя приемы создания комического эффекта как популярного механизма языковой игры в текстах телевизионных анонсов, авторы затрагивают актуальные проблемы медиапсихологии, психологии восприятия, коммуникативной стилистики и медиастилистики. Междисциплинарный подход помогает решить сложные вопросы взаимодействия психических процессов и их языковых коррелятов в творческой деятельности журналистов.
Ключевые слова: комический эффект, смех, юмор, ирония, сарказм, каламбур, буквализация метафоры, текст телевизионного анонса.
НАТАЛИЯ ЛИСИЦЫНА: Здравствуйте! В студии ведущие – Наталия Лисицына и Дмитрий Морозов - и наши эксперты – кандидат филологических наук, доцент кафедры стилистики русского языка факультета журналистики МГУ имени М.В. Ломоносова Надежда Николаевна Вольская и кандидат филологических наук, доцент кафедры стилистики русского языка факультета журналистики МГУ имени М.В. Ломоносова Лидия Евгеньевна Малыгина.
ЛИДИЯ МАЛЫГИНА: Доброе утро!
ДМИТРИЙ МОРОЗОВ: Тема у нас сегодня необычная – комический эффект и способы его создания в тексте.
ЛИДИЯ МАЛЫГИНА: Дело в том, что наши слушатели просили рассказать, что такое смех, какие есть способы создания комического эффекта в телевизионном тексте, чем различаются ирония, юмор и сарказм, как развить находчивость и что делать тем, у кого нет врожденного чувства юмора.
НАТАЛИЯ ЛИСИЦЫНА: А чувство юмора - врожденное, Надежда Николаевна, или приобретенное?
НАДЕЖДА ВОЛЬСКАЯ: Чувство юмора, конечно же, приобретается. Оно воспитывается и зависит от культурного уровня, от социального статуса, от эрудиции, кстати, тоже. Вообще чувство юмора и остроумие - это вещи статусные.
ЛИДИЯ МАЛЫГИНА: Раз мы заговорили о статусе, предлагаю обратить особое внимание на речь настоящих английских аристократов, тем более что, наверное, все слышали о знаменитом английском юморе. Чем отличается речь аристократа? Говорят, что представители аристократических семейств никогда не используют определенные слова, например, «извините» и «уборная». Это своего рода табу. А еще аристократы с детства учатся тому, чтобы владеть собой и никогда не повышать голос.
ДМИТРИЙ МОРОЗОВ: Но каким же образом они могут позволить себе выразить негативное отношения или дать оценку тому или иному событию, если сделать это открыто невозможно?
ЛИДИЯ МАЛЫГИНА: На помощь приходит ирония. В переводе с греческого «ирония» означает «притворство». Это троп, заключающийся в намеренном употреблении слов, словосочетаний, предложений или более крупных отрезков текста в смысле, абсолютно противоположном буквальному. Это выражение насмешки или лукавого иносказания. Помните у Крылова есть фраза об осле, символизирующем глупость: «Отколе, умная, бредешь ты, голова?». Или у Гоголя есть такая фраза: «Полицейместер был некоторым образом отец и благотворитель в городе. Он был среди граждан совершенно как в родной семье, в лавки и гостиный двор наведывался как в собственную кладовую». Мы видим, что в приведенном контексте слова «отец» и «благотворитель» прочитываются как «разоритель». Другими словами, ирония – тонкая насмешка, скрытая учтивой формой выражения. Михаил Васильевич Ломоносов писал, что ирония «состоит иногда в одном слове, когда малого человека атлантом или гигантом, бессильного Самсоном, скаредного Авессаломом или Иосифом называем».
НАТАЛИЯ ЛИСИЦЫНА: А современные журналисты используют иронию?
ЛИДИЯ МАЛЫГИНА: Для того чтобы снять или снизить раздражение, которое вызывает навязчивая повторяемость рекламных сообщений или текстов телеанонсов, журналисты часто используют средства комического. Уместно и остроумно ирония как троп используется в текстах современных телеанонсов на НТВ: «Наша милиция себя не бережет. Дворцовые перевороты, оборотни в погонах... и другие приключения ментов – новых ментов» (НТВ, 2015). Обращает на себя внимание то, каким образом этот троп встраивается в текст анонса: «…Тайная жизнь шаурмы и…десерт со свалки — ручная работа! Как тухлятину превращают в элитное угощение» (НТВ, 2015); или: «Продукты массового отравления: мертвые суши — настоящие самураи против московского суррогата». Документальный фильм «Просроченная жизнь» (НТВ, 2015). Кстати, некоторым российским телеканалам свойственна ироничная тональность текстов в целом: «В России лучший способ выжить – это умереть! Как заработать миллион долларов на собственных похоронах и обвести вокруг пальца страховые компании?» (НТВ, 2015).
ДМИТРИЙ МОРОЗОВ: Нам пишут слушатели в социальных сетях: «Но существуют и невербальные способы выражения иронии. Можно, например, пальцем покрутить у виска».
ЛИДИЯ МАЛЫГИНА: Или поднять брови. Человек говорит что-то, а слушающий в этот момент бровями играет. И мы понимаем, что таким образом он выражает ироничную оценку того, что слышит.
НАТАЛИЯ ЛИСИЦЫНА: Но ирония далеко не единственное средство создания комического эффекта в тексте. Кроме иронии в тексте можно использовать сарказм.
ЛИДИЯ МАЛЫГИНА: В переводе с греческого это слово означает «рвущий мясо». Это высшая степень иронии, злая и язвительная насмешка. Приведу примеры использования сарказма в текстах телеанонсов НТВ: «Они вылечат всех, даже тех, кто здоров…Коммерческие тайны психиатрических больниц» (НТВ, 2015); «Его считали непотопляемым, но оказалось… Юрий Близорукий. Какая пчела укусила московского мэра? Фильм-откровение «Москва, звонят колокола» (НТВ, 2015); «Пока одни заливают кризис водкой, у других — собачья жизнь лучше человеческой…Кому дает на лапу самая богатая собака России? Последний фаворит дрессировщицы Дуровой» (НТВ, 2015).
ДМИТРИЙ МОРОЗОВ: У нас есть вопрос от слушателя. Здравствуйте, Наталья Ивановна. Вы в прямом эфире.
СЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте, скажите, пожалуйста, что такое смех? Чем он отличается от «комического»?
НАДЕЖДА ВОЛЬСКАЯ: Благодарю Вас за интересный вопрос. Нужно провести четкую границу между смехом и комическим. Дело в том, что смех и комическое – это две стороны одной медали. Смех возник гораздо раньше комического: примерно десять миллионов лет назад.
НАТАЛИЯ ЛИСИЦЫНА: В наскальных рисунках был виден смех?
НАДЕЖДА ВОЛЬСКАЯ: Нет-нет. Я сейчас говорю о смехе как о физиологической реакции, потому что смех – это, прежде всего, физиологическая реакция организма на некий раздражитель, например на щекотку. Доказано, что приматы, как и люди, могут смеяться, таким образом, смеется не только человек. Эта физиологическая реакция организма сопровождается сокращением мимических мышц, определенными звуками и так далее. Комическое же - это философская категория. Она считается одной из самых сложных эстетических категорий, потому что до сих пор представляет собой загадку, состоящую в том, что комическое может быть для одних смешным, а для других – несмешным, грустным и даже обидным. Это будет зависеть от разных факторов: от социального статуса человека, от уровня его образования, от воспитания, от той веры, которую он исповедует, и так далее…Также нужно понимать, что всегда есть две стороны: тот, кто смеется, и тот, над кем смеются.
ДМИТРИЙ МОРОЗОВ: Но не каждый может посмеяться над собой!
НАДЕЖДА ВОЛЬСКАЯ: Да! Высший пилотаж – самоирония!
ЛИДИЯ МАЛЫГИНА: Нас спрашивают в социальных сетях: что делать, если оппонент в споре удачно пошутил над нами? Еще Аристотель давал рекомендацию: «шутку убивай серьезностью, а серьезность – шуткой». Согласитесь, это работает и по сей день!
ДМИТРИЙ МОРОЗОВ: А зачем это делать?
ЛИДИЯ МАЛЫГИНА: Мы говорим о ситуации публичного спора, когда нам важно убедить аудиторию в своей правоте и вдруг ваш оппонент использует комическое в качестве средства достижения своей цели. Например, он стал высмеивать вашу позицию или как-то шутить и тем самым уводить дискуссию в совершенно другую сторону.
НАТАЛИЯ ЛИСИЦЫНА: В этой ситуации шуткой на шутку отвечать не стоит?
ЛИДИЯ МАЛЫГИНА: Смотря, какая ситуация. В споре, если вы хотите, одержать верх над противником, этот прием уместен. Таким образом будет работать принцип контраста.
ДМИТРИЙ МОРОЗОВ: Но у нас сейчас шутки превратились в определенную индустрию. Юмор используется для зарабатывания денег.
НАДЕЖДА ВОЛЬСКАЯ: Я согласна с Вами. Юмор тоже представляет собой сложное понятие. С одной стороны, юмор - некая разрядка для организма, отдых, а с другой стороны, остроумие - работа ума, высшее проявление интеллекта.
ДМИТРИЙ МОРОЗОВ: Не зря его так и называют - «остроумие».
НАДЕЖДА ВОЛЬСКАЯ: Безусловно. Остроумие доступно только людям высокоинтеллектуальным, умеющим отделить зерна от плевел.
ДМИТРИЙ МОРОЗОВ: Чтобы попасть в точку, остроумные люди, когда шутят, должны чувствовать, для кого они это делают?
НАДЕЖДА ВОЛЬСКАЯ: Да, они должны понимать, кто перед ними, чтобы аудитория поняла шутку. Именно тогда она будет эффективной, попадет в цель. Кстати, Эрнест Хемингуэй говорил, что человек – единственное животное, которое умеет смеяться, хотя как раз у него для этого меньше всего поводов.
НАТАЛИЯ ЛИСИЦЫНА: Замечательно! А как научиться шутить? В каком возрасте можно это освоить? Ведь даже маленькие дети понимают некоторые шутки. Они говорят: «О, тетя Наташа, какая Вы смешная!».
НАДЕЖДА ВОЛЬСКАЯ: Юмор – это интеллектуальная способность подмечать в явлениях комичные стороны, и чувство юмора связано с умением человека обнаруживать противоречия в окружающем мире. Кстати, слово «юмор» имеет древнегреческие корни. В античной медицине состояние человека описывалось соотношением четырех жидкостей - крови, лимфы, желтой и черной желчи, называемых «гумором». По мнению древних, соотношение этих жидкостей в организме человека и определяло его здоровье и самочувствие.
ДМИТРИЙ МОРОЗОВ: Интересно!
НАДЕЖДА ВОЛЬСКАЯ: Юмор вызывает большой интерес благодаря своей включенности в контекст культуры. Приведу такой исторический факт. Известно, что однажды президент США Рональд Рейган приехал в Японию с официальным визитом и там его попросили прочитать лекцию. По воспоминаниям современников, Рейган обладал хорошим чувством юмора. В ходе своего выступления он, по обыкновению, отпустил шутку. Переводчик немедленно перевел ее на японский язык - и аудитория буквально взорвалась от хохота. После лекции Рейган решил лично поблагодарить переводчика, подошел к нему и спросил, как ему удалось так точно передать японцам американский юмор. Переводчик очень смутился и сказал: «Видите ли, я ничего не переводил - я просто сказал им, что вы сострили». Над чем же тогда смеялись японцы? Они смеялись, проявляя внимание и дружелюбие к гостю, а не потому, что им было смешно. Это был смех из вежливости! Не стоит забывать о том, что в Японии отличная от других стран, особая культура. Кроме того надо помнить о том, что какие-то виды юмора имеют более широкое распространение, а какие-то - менее широкое, например, анекдот или его изобразительный аналог - карикатура. Анекдот и карикатура имеют наиболее широкое распространение как жанры комического.
ЛИДИЯ МАЛЫГИНА: Кстати, в России появился новый журнал, который использует карикатуру как ведущий жанр. Недавно вышел в свет первый номер журнала карикатур «Шарж и Перо». Мы видим возрождение жанра и повышенный к нему интерес. Карикатура – это уникальный пример креолизованного текста, то есть текста, объединяющего знаки разных семиотических систем. Наверное, карикатура появилась очень давно?
НАДЕЖДА ВОЛЬСКАЯ: Считается, что первой была карикатура на фараона Рамзеса III в тринадцатом веке до нашей эры. Она нарисована на папирусе небольшого размера. Эта карикатура хранится в Лондоне в Британском музее и изображает антилопу, сидящую за шахматным столом. Фараон изображен в виде льва, играющего с антилопой в шашки или шахматы. Считается, что эта карикатура изображает Рамсеса III, но, поскольку подписи к карикатуре нет, то сейчас сказать наверняка, кто был изображен на папирусе, невозможно. Почему фараон так изображен? Кого олицетворяют лев и антилопа? Понятно, что антилопа не сможет выиграть у льва, т.к. она в любом случае будет львом съедена. Рамзес III прославился не чем иным, как тем, что он требовал от своих летописцев, чтобы каждый его шаг был зафиксирован каким-то образом. Как он проводит ночи с женами и наложницами, как он развлекается, ест, пьет.
ДМИТРИЙ МОРОЗОВ: Надежда Николаевна, мой вопрос касается иностранного юмора. Например, мы смотрим американский комедийный сериал и хохочем. Возможно, существуют специалисты, которые адаптируют шутки, делают их понятными всем?
НАДЕЖДА ВОЛЬСКАЯ: С одной стороны, юмор, не имеет границ, а с другой – да, существуют специалисты, которые адаптируют, например, телесериалы.
ДМИТРИЙ МОРОЗОВ: Ведь то, над чем смеются американцы, нам не всегда смешно.
НАДЕЖДА ВОЛЬСКАЯ: Да. Это объясняется тем, что юмор имеет свою национальную и этнокультурную специфику, поэтому то, что смешно в США, может быть совсем не смешно в России и наоборот. Именно поэтому все продукты западного телевидения адаптируются. Кроме всего прочего, не стоит забывать о том, что юмор стареет. Обратимся к первым кинофильмам с Чарли Чаплином, например. В них очень много эпизодов, над которыми покатывались со смеху современники Чаплина, но мы сейчас над этим не смеемся. Мы не смеемся над тем, когда человек падает, хотя когда-то это считалось очень смешным.
ДМИТРИЙ МОРОЗОВ: Но многие смеются, когда в YouTubе смотрят видео падающих людей, не актеров.
ЛИДИЯ МАЛЫГИНА: Я бы хотела добавить, что есть шутки интеллектуальные, они могут быть связаны с какой-то ситуацией, и в них культурные различия будут особенно заметны. А есть универсальные шутки, ведь не случайно комедии положений могут восприниматься одинаково хорошо представителями разных культур. Секс, спорт, питание – это то универсальное, что может объединять людей, быть понятным на всех языках.
НАДЕЖДА ВОЛЬСКАЯ: Кстати, по поводу секса хотелось бы сказать отдельно. Эта тема никогда не будет объектом шуток в странах северной Европы, там над этим никогда не смеются, потому что это чрезвычайно серьезный предмет. Кстати, Саша Черный назвал российский юмор суррогатом английского. Это значит, что ему присущи утонченная ирония, изящество, намеки. И, конечно же, наш российский юмор отличает сатира и самоирония россиян.
ЛИДИЯ МАЛЫГИНА: Когда речь идет о шутке, нужно обязательно учитывать, достигнут ли запланированный автором эффект, была ли острота новой, уместной, понятной. Приведу пример коммуникативной неудачи. В популярном утреннем телешоу «Доброе утро, Россия!» я однажды попыталась пошутить по поводу безграмотности студентов. Вспомнила о том, что на семинаре в МГУ попросила учащихся найти произведения Ремарка, и в ответ услышала: «Мы уже читали «Трое в лодке, нищета и собаки». Ведущие шоу сразу засмеялись, потому что они уловили шутку. Она заключалась в том, что студенты перепутали не только название произведения Джерома, но и имя автора! Однако зрители шутки не поняли! Они восприняли мои слова буквально, поэтому прислали в редакцию письма с текстом: «Трое в лодке, не считая собаки» написал Джером Клапка Джером, а не Эрих Мария Ремарк!». Но шутка в этом и заключалась! Видимо, произошел коммуникативный сбой. Вывод – оратору нужно хорошо знать свою аудиторию и правильно оценивать собственные силы.
НАДЕЖДА ВОЛЬСКАЯ: Да, конечно. Кроме того помните о том, что в реализации комического многое обусловлено историческими причинами. И мы никогда не должны забывать об этом, рассказываем ли анекдот, печатаем ли карикатуру или просто шутим.
НАТАЛИЯ ЛИСИЦЫНА: В группе «ВКонтакете» «Ликвидация безграмотности с Лидией Малыгиной!» http://m.vk.com/wearejournalists наш постоянный слушатель Влад Пулов спрашивает: «Как сделать свои высказывания в социальных сетях более остроумными? Можно ли развить чувство юмора? И как создать в тексте комический эффект?»
ЛИДИЯ МАЛЫГИНА: Когда я думала над этими вопросами, то обратила внимание на то, что на телевидении зачин телевизионного анонса строится таким образом, чтобы с первых же секунд возбуждать любопытство зрителя. Лучшим средством достижения этой цели служит прием буквализации метафоры. Он заключается в том, что метафорическое выражение нарочито осмысляется и употребляется в прямом, а не переносном значении. Вот пример из телеанонса фильма «Кодекс молчания» (НТВ, 2013), посвященного глухонемым людям: «У них нет слов, но есть своя страна. Журналист показыев в кадре:: «Рука – значит приветствие, шапка – пора гулять…». Механизм приема буквализации метафоры состоит в том, что в начальной части высказывания помещается собственно метафора, а контекст последующей части организован таким образом, чтобы придать данному метафорическому сочетанию слов буквальное значение. «Её пытались сделать звездой изо всех сил. Далее в кадре мать маленькой гимнастки говорит: «Тренер пинала дочь ногой по поясничной области…».
Исследователь А.П. Квятковский отмечает: «Когда метафорическое выражение (в особенности известная, бытовая метафора) берется в прямом смысле, а в дальнейшем приобретает очертания реального, внеобразного предмета, - возникает новое осмысление этого выражения, имеющее порой юмористический или даже комический гротескный оттенок…». «Не находя любви на родине, русские женщины за 30 штурмуют арабские фьорды. Здесь любовников – тьма египетская. Документальный фильм «Бабье лето». В тех случаях, когда присутствует лишь та часть приема буквализации метафоры, которая содержит лишь «буквализирующую часть», возникает эффект комической двусмысленности. «Вести с полей» - заголовок репортажа о чемпионате мира по футболу. Приведу три наглядных примера.
1. «Стоп. Снято!» - название документального фильма, посвященного голым знаменитостям на страницах желтой прессы, в кино, и на телеэкранах. Автор подробно рассказывает о технологии съемочного процесса. Актуализируется прямое значение слова «снять», то есть «раздеться» и значение единицы «Стоп. Снято!» в целом. Видеоряд при этом таков: на съемочной площадке артисты срывают с себя одежду, демонстрируя окружающим достоинства своего тела.
2. «Ловцы снов» - название документального фильма о летаргическом сне и специалистах, изучающих этот медицинский феномен.
3. «Деньги из воздуха» - фильм о находчивых людях, которые сколотили капитал, не потратив ни копейки. Вот текст анонса: «Хватит работать на дядю! Ведь деньги лежат под ногами…» (видеоряд: черви). «Заработать состояние на экспорте нечистот…». Герой говорит в кадре: «В среднем за год мы зарабатываем полмиллиона евро». Диктор за кадром: «…И найти покупателя на прошлогодний снег…». Героиня рассказывает в кадре: «Это реальный снег, который я сейчас могу продать». В анонсе обыгрываются образные выражения: «денег как грязи», «деньги лежат под ногами». Буквализация усиливается благодаря видеоряду – в первом случае это море грязи, во втором – видео фермы по разведению дождевых червей. Попробуйте использовать прием буквализации метафоры в своих текстах, и Ваше остроумие не останется незамеченным. Пусть Ваша речь, Влад, будет безупречной!
ДМИТРИЙ МОРОЗОВ: У нас сейчас иной раз запрещают шутить на определенные темы, а раньше ведь шут был по правую руку от царя, от государя и ему разрешалось шутить над всем, чем угодно!
НАДЕЖДА ВОЛЬСКАЯ: Дело в том, что в христианской традиции такое вот словоблудие, смехотворчество было грехом, потому что считалось, что есть две стороны комического и смеха: одна сторона - от дьявола, и другая сторона, приносящая душе очищение.
НАДЕЖДА ВОЛЬСКАЯ: Добавлю, что шутить позволялось только блаженным - людям не от мира сего. Считалось, что блаженные обладали даром предвидения, поэтому им позволялось говорить все, остальным же шутить не позволялось.
ДМИТРИЙ МОРОЗОВ: Могли голову отрубить, язык отрезать.
НАДЕЖДА ВОЛЬСКАЯ: Совершенно верно. Петр I, например, издал специальный указ, запрещающий карикатуры, выражаясь современным языком. То есть он запрещал рисунки комического содержания, на которых изображались монархи в неподобающем монархам виде.
Екатерина II продолжила эту традицию, но все же время от времени использовала карикатуры. Например, когда нужно было популяризировать идею о прививании оспы. Известно, что Екатерина II была первой, кто пошел на это. Она привила себе оспу, и для того чтобы широкие слои непросвещенного народа тоже сделали это, она заказала нарисовать и распространить во всех социальных слоях листки комического содержания, где был изображен акт прививания оспы. И вообще, надо сказать, власть всегда умело использовала различные средства и жанры комического – карикатуры, анекдоты и так далее, потому что комическое всегда было понятно народу и позволяло достичь заданной цели.
НАТАЛИЯ ЛИСИЦЫНА: Говорят, что у Сталина было хорошее чувство юмора.
НАДЕЖДА ВОЛЬСКАЯ: У Сталина было хорошее чувство юмора, и он собирал анекдоты, которые люди рассказывали про него. Кстати, в Лондоне есть галерея карикатуры. Ее возглавляет Тим Бенсон. Он считает, что чем больше существует карикатур на политика или руководителя какой – либо организации, тем больше это свидетельствует о его значимости. Но на самом деле, конечно, ни в нашей стране, ни на Западе цензуру никто не отменял. Особенно в плане карикатуры.
ЛИДИЯ МАЛЫГИНА: У нас осталось несколько минут, и я бы хотела обратить внимание слушателей на некоторые способы создания комического эффекта в тексте. Существует такая фигура речи, как каламбур. Я напомню, что она состоит в юмористическом обыгрывании различных значений многозначного слова или омонимов. Например: «Каждый олигарх может купить нашу газету. В киоске». Так одно время рекламировала себя газета «Ведомости». Или: «С нами зарабатывают миллионы». Это уже реклама
делового телеканала РБК. Мы видим обыгрывание прямого и переносного значений слова. Столкновение антонимов тоже может породить каламбур: «Москвичей скоро переселят из старых «хрущевок» в новые». Можно брать на вооружение подобные каламбуры.
НАДЕЖДА ВОЛЬСКАЯ: Мне хочется закончить нашу сегодняшнюю беседу словами Гёте, который говорил: «Ни в чем так не проявляется характер людей, как в том, что они находят смешным».
НАТАЛИЯ ЛИСИЦЫНА: Большое спасибо! Лидия Евгеньевна Малыгина, кандидат филологических наук, и Надежда Николаевна Вольская, кандидат филологических наук, были у нас сегодня в студии. До свидания! До новых встреч.